Versione in lingua italiana
Traduzioni-Pedemonte ITALIANO
State cercando:
Buone traduzioni a prezzi vantaggiosi?
Traduzioni dall'italiano al tedesco?
Traduzioni dall'italiano all'inglese?
Traduzioni dall'inglese al tedesco?
Traduzioni dal tedesco all'inglese?
Traduzioni dal francese e spagnolo all'inglese?
Traduzioni dal francese e spagnolo al tedesco?
Traduzioni affidabili?
Traduzioni con consulenza linguistica?
Traduzioni di testi pubblicitari?
giusto per Voi!
TRADUZIONI-PEDEMONTE
QUESTO È LA VERSIONE MOBILE DEL MIO
SITO TRADUZIONI-PEDEMONTE, ADATTA PER
TUTTI I DISPOSITIVI CON SCHERMI PICCOLI!
Una versione più dettagliata trovate nelle pagine del
mio sito originale (per dispositivi con schermo
grande o medio)
www.traduzioni-pedemonte.ch
PROMOZIONE 2022!
Offerta
promozionale
per
privati
e
imprese:
SCONTO
DEL
50%
sulla
prima
traduzione,
e
del
25%
sulle
due
seguenti
traduzioni.
(Per
docu-
menti fino a 10’000 caratteri, ca. 5 pag./traduzione)
LINGUE SUPPORTATE
Traduco
dall’italiano,
inglese,
tedesco,
franc-
ese
e
spagnolo
al
TEDESCO
E
INGLESE.
Per
moti-
vi
di
stile,
eseguo
traduzioni
ALL’ITALIANO
solo
per
bozze,
riassunti
o
testi
del
primo
gruppo
.
Per
traduzioni
dal
francese
e
spagnolo
sono
es-
clusi
testi
appartenenti
al
gruppo
prezzi
No.
3.,
nonché testi legali e medici.
UNA PREMESSA IMPORTANTE
Quando
si
considerano
i
progressi
fatti
oggi-
giorno
per
quanto
concerne
la
traduzione
auto-
matica,
molti
pensano
che
si
possa
tradurre
qualsiasi
testo,
o
documento,
in
modo
corretto
con
sistemi
automatici
quali
“
Google
Translate
”,
oppure “
Deep L
”.
Ma
è
un
fatto
che
i
peggiori
risultati
che
si
possono
ottenere
con
la
traduzione
automatica
siano
proprio
quelli
dall’italiano
o
dal
francese
verso
il
tedesco
o
l’inglese
.
Invece
funzionano
normalmente
bene
le
traduzioni
verso
l’italiano
e
il
francese
,
lingue,
le
quali
sono
personalmen-
te in grado di giudicare.
Spesso
pero
il
sistema
automatico
usa
l’ingle-
se
come
lingua
“ponte”,
peggiorando
il
risultato
ancora di più!
E
stranamente
sono
proprio
testi
dall’appa-
renza
facili,
che
danno
spesso
risultati
inaccet-
tabili.
Lo
posso
costatare
dalla
mia
esperienza
professionale
di
traduttore.
Ma
è
anche
vero
che
la
qualità
di
una
traduzione
automatica
dipende
molto
anche
da
com’era
stato
scritto
e
concepito
il
vostro
testo
.
Testi
scritti
male,
pro-
ducono risultati scadenti!
Anche
se
non
è
sempre
chiaro
il
motivo
per
cui
certi
testi
vengano
malamente
tradotti
dai
sis-
temi
automatici,
il
risultato
insoddisfacente
è
di
solito
legato
a
certe
frasi
o
costruzioni
partico-
lari,
per
le
quali
ancora
oggi
solo
un
traduttore
umano
può
trovare
una
valida
alternativa.
E
come
già
detto,
il
rischio
più
grande
risulta
proprio
partendo
dalle
coppie
delle
lingue
so-
praccitate.
Sarebbe
dunque
estremamente
rischioso
di
tradurre
candidature,
C.V.,
materiale
pubbli-
citario o simile con un sistema automatico.
Spesso
i
risultati
sono
cosi
scarsi,
che
i
testi
devono
essere
ritradotti
completamente
da
capo
.
Se
una
traduzione
non
è
destinata
stretta-
mente
ad
amici
o
conoscenti,
consiglierei
viva-
mente una traduzione umana.
È
altresì
chiaro
che
alcuni
vogliono
o
devono
spendere
il
meno
possibile
per
una
traduzione,
e
per
questo
motivo
vi
offro
la
possibilità
di
correggere
le
vostre
traduzioni
ottenute
con
sistemi
automatici,
per
ridurre
al
minimo
i
costi.
Tuttavia,
ciò
è
soltanto
possibile,
se
la
tradu-
zione
ottenuta
da
un
traduttore
automatico
è
di
qualità
sufficientemente
buona,
che
sia
suffic-
iente una attenta rilettura e qualche correzione.
Informazioni
più
dettagliate
trovate
nel
mio
articolo
“La
traduzione
automatica
e
la
tradu-
zione
umana”
,
versione
corta
qui
,
una
più
dettagliata
qui
Approfittando
dei
prezzi
promozionali
di
“Traduzioni
Pedemonte”
,
potete
avere
la
certezza di pagare il minimo indispensabile
.
Aspetto con piacere le vostre gradite richieste!
ALTA QUALITÀ DELLE TRADUZIONI
Garantisco
un
altissimo
livello
di
qualità
sia
per
lo
stile,
sia
per
fedeltà
verso
la
versione
ori-
ginale.
Tuttavia,
la
traduzione
di
testi
complessi
a
volte
richiede
un
grande
impegno,
special-
mente
con
alcuni
documenti
legali
e
medici.
Dovessi,
dopo
un
attento
esame
del
documento
originale
venire
alla
conclusione
che
non
sia
possibile
tradurre
il
testo
inoltrato
in
tempo
utile
e/o
con
la
dovuta
correttezza,
a
causa
di
termini
troppo
specialistici,
o
altre
difficoltà
(co-
me
per
esempio
in
alcuni
testi
medici),
il
cliente
verrà
avvertito
il
più
presto
possibile.
Il
controllo
preliminare
non
viene
calcolato
per
documenti
fino
a
3000
parole,
essendo,
quest’ultimo,
inclu-
so nel preventivo gratuito.
PREVENTIVI
I
miei
preventivi
sono
vincolanti,
tranne
in
rari
casi
in
cui
successivamente
si
evince
che,
per
documenti
complessi,
o
con
termini
insoliti,
il
tempo
di
lavoro
necessario
per
la
traduzione
non
è
stato
correttamente
valutato.
In
questi
casi
avviserò
tempestivamente
il
cliente,
dan-
dogli
la
possibilità
di
annullare
l’incarico
già
avviato,
senza
impegno
o
costo
ulteriore,
qual-
ora
lo
desiderasse.
Lo
stesso
vale
per
otti-
mizzazioni
di
testi
esistenti,
laddove
non
sia
facile
stimare
il
tempo
necessario
per
il
lavoro
di correzione.
TRASPARENZA DEI PREZZI
La
maggior
parte
delle
agenzie
di
traduzioni
calcola
i
propri
prezzi
per
riga
standard,
un
mo-
dello
che
tende
a
nascondere
i
prezzi
elevati
per
pagina.
Da
“Traduzioni-Pedemonte”
,
invece,
trovate
un
calcolo
semplice,
con
prezzi
molto
vantaggiosi,
che
vi
permette
subito
di
stimare
il
prezzo
di
una
traduzione:
un
certo
numero
di
caratteri
per
ora
di
lavoro,
calcolando
Fr.
44.−
/ora,
a
dipendenza
del
grado
di
difficoltà
del
testo.
Tuttavia,
vi
prego
di
tenere
presente
che
la
mia
tariffa
oraria
di
Fr.
44.−
include
prestazioni
aggiunte,
come
eventuali
ricerche
supplemen-
tari,
il
cui
costo
è
difficile
da
stimare
in
anticipo,
per
cui
non
verrà
addebitato
al
cliente.
(Anche
con
una
traduzione
di
media
difficoltà,
si
tratta
normalmente
di
5
-
10
minuti
di
lavoro
extra
per ora di lavoro ).
Vi
ricordo
anche
delle
mie
tariffe
promozio-
nali attuali!
Per
testi
semplici
questo
risulta
in
circa
una
pagine
e
un
terzo
per
ora
di
lavoro
,
rispetti-
vamente
fr.
32.50
per
pagina
standard,
(1500
caratteri),
tranne
eventuali
spese
di
spedizione
o
stampa,
se
necessarie.
L’ordine
minimo
è
di
Fr.
25.−
Una
pagina
standard
con
1500
caratteri
corrisponde
a
circa
200
–
250
parole
,
a
seconda
della lingua e del tipo di testo.
Gruppi di prezzo
1
.
Testi
semplici
(lettere
personali,
corrispon-
denza
standard
etc.)
1
ora
di
lavoro
corris-
ponde
a
2000
caratteri
,
uguale
a
una
pa-
gina e un terzo standard circa
.
2
.
Testi
di
media
difficoltà:
1
ora
di
lavoro
corrisponde
a
1500
caratteri
,
uguale
a
una
pagina
standard,
cioè
a
circa
250
parole
in
inglese,
235
parole
in
Italiano
e
210
parole
in tedesco,
a dipendenza del tipo di testo
.
3
.
Testi
tecnici,
legali,
contratti,
documenti
ufficiali,
etc.
con
molti
termini
speciali:
un
ora/lavoro
corrisponde
a
circa
1000
carat-
teri
,
uguale
ca.
a
0.65
di
una
pagina
stan-
dard.
Questo
gruppo
permette
solo
calcoli
indicativi,
e
dovreste
aspettare
il
mio
pre-
ventivo
per conoscere il prezzo esatto.
4
.
Formattazione:
Se
il
cliente
richiede
che
la
traduzione
deve
avere
una
formattazione
identica
o
quasi
identica
all’originale,
se
quello
è
soltanto
disponibile
in
forma
cart-
acea,
oppure
in
forma
immagini
(inclusi
i
fi-
le
PDF
non
convertibili),
scan,
screenshot
e
simili,
applicherò una sopratassa del 20 %.
5
.
Bozze
o
riassunti:
Fr.
39.−
/
ora,
secondo
preventivo
6
.
Correzioni
di
testi
(incluso
l’ottimizzazione
di
traduzioni
effettuate
con
sistemi
autom-
atici,
se
indicato)
Fr.
42.−
/
ora,
secondo
preventivo. Vedi anche “offerta speciale”.
Usando
il
conta
parole
del
vostro
programma
di
testo,
arrivate
subito
al
prezzo
richiesto.
Per
testi
con
una
terminologia
speciale,
serve
un
preventivo
per
conoscere
il
prezzo
esatto.
(Gratis fino a 10 pagine, o circa 3000 parole)
Tariffa sociale (solo per gli abitanti
del Ct. Ticino)
Per
studenti,
per
le
persone
in
cerca
di
lavoro
o
per
pensionati:
Prezzo
molto
conveniente
per
tutto
l’anno
2022:
Fr.
24.-/ora.
Vale
per
i
gruppi
di
prezzo
1
+
2
;
e
5.
Mandate
p.f.
la
copia
di
un
documento
o
attestazione,
comprovando
la
vostra
appartenenza
a
uno
di
quei
gruppi
di
persone.
Offerta
limitata
a
documenti
fino
a
4000
caratteri
,
corrisponde
a
3
pagine
circa.
Solo
dall’italiano
al
tedesco,
e
vice-
versa.
Nota:
Le
candidature
non
sono
quasi
mai
del
tipo
1,
anche
perché
nel
vostro
interesse
devo-
no essere tradotte in modo ineccepibile!
LIMITE DI RESPONSABILITÀ
Errori leggeri d’ortografia oppure
di grammatica:
Anche
da
una
traduzione
controllata
rigoro-
samente
possono
emergere
piccoli
errori.
A
ver-
sione
ultimata
Traduzioni
Pedemonte
controlla
i
testi
con
cinque
riletture:
nonostante
ciò
l’espe-
rienza
dimostra
che,
specialmente
in
testi
molto
lunghi,
o
complicati
talvolta
possa
sfuggire
qual-
che
piccolo
errore.
In
questi
casi
il
cliente
nor-
malmente
non
ha
diritto
a
una
riduzione
sul
prezzo
concordato
(sempre
pero
secondo
il
caso
specifico).
Errori di traduzione:
Come
regola
generale,
contatto
i
miei
clienti
se
una
specifica
costruzione
di
frase,
o
un
termine
non
siano
chiari,
o
perché
si
tratti
di
un
termine
talmente
specializzato
che
risulta
impossibile
trovarlo
in
altri
testi
o
contesti,
oppure
perché
potrebbe
esserci
un
problema
dal
punto
di
vista
linguistico:
per
non
correre
il
rischio
che
si
creino
errori
di
significato
da
evitare
assoluta-
mente.
Nel
caso
in
cui
si
dovesse
verificare
un
errore,
che
cambi
in
modo
significativo
il
senso
della
frase
originale,
sarà
mio
dovere
trovare
un
accordo
soddisfacente
per
il
cliente,
sia
per
una
riduzione
di
prezzo,
sia
per
offrire
un
buono per un prossimo incarico.
RESPONSABILITÀ COMPLESSIVA
Tuttavia,
vorrei
precisare
che
la
mia
responsabi-
lità
complessiva
si
limita
alla
restituzione
del
totale
del
prezzo
concordato
,
dedotte
spese
co-
me
per
esempio
di
posta,
copie
stampate
o
simili.
Ulteriori
pretese
sono
escluse!
Pongo
la
massima
attenzione
per
i
testi
che
possono
pre-
sentare
difficoltà
particolari
(specialmente
do-
cumenti
legali
e
medici).
Se
fa
caso,
informerò
tempestivamente
il
cliente,
consigliandogli
di
ri-
volgersi
ad
una
agenzia
specializzata
in
questa
materia.
Per
contratti
commerciali,
o
altri
docu-
menti
legali,
che
in
futuro
serviranno
come
versione
vincolante,
viene
consigliato
al
cliente
di
farli
controllare
da
un
ufficio
legale,
che
opera
principalmente
nella
lingua
tradotta
(controllo
a
carico del cliente).
FATTURAZIONE
Fattura
stampata
e
spedita
al
vostro
domicilio
per
posta:
Fr.
2.90
per
fattura,
con
polizza
di
pa-
gamento,
territorio
nazionale
elvetico,
oppure
per
e-mail
con
versamento
sul
mio
conto
ban-
cario.
(Fr.
0.-)
Termine
di
pagamento:
30
giorni
netto, senza IVA
(attualmente non richiesta)
Importante:
Per
adesso
accetto
solo
incarichi
da
privati
o
ditte
con
recapito
sul
territorio
svizzero.
Per
clienti
nuovi
e
per
importi
superiori
a
Fr.
300.-
;
prima
del
pagamento
completo,
riceve-
rete
un
documento
Word
protetto
da
password
e
un
documento
PDF
con
una
parte
della
tra-
duzione
.
A
pagamento
avvenuto
riceverete,
invece,
la
password
con
i
documenti
tradotti.
Per
docu-
menti
lunghi
potrete
chiedere
una
prova,
che,
però – comprenderete - verrà fatturata.
COME MANDARE DOCUMENTI A
TRADUZIONI-PEDEMONTE
1
.
Per
posta.
Salvo
testi
e
documenti
brevi,
convertirò
i
documenti
in
testo
elettronico,
anche
per
valutare
meglio
le
ore
di
lavoro.
Recapito postale nell’
Impressum
.
2
.
Per
e-mail
a
info@traduzioni-pedemonte.ch
(correspondance
aussi
en
français,
corres-
pondencia
también
en
castellano)
.
Se
vi
è
possibile,
mandate
i
vostri
testi
formattati
(preferibilmente
in
MS
Word*).
Delle
volte
questo
non
è
possibile,
come
per
esempio
per
certi
documenti
ufficiali,
che
vengono
emessi
solo
in
formato
PDF.
Se
mandate
testi
in
questo
formato,
specificate
se
desi-
derate
che
la
formattazione
del
documento
originale dev’essere emulata.
3
.
Altri
documenti
che
sono
troppo
grandi
per
mandarli
via
e-mail
(immagini
e
scannerizz-
azioni
di
libri):
mandare
attraverso
servizi
cloud, oppure per via di DVD, schede etc.
(*Non
dimenticate
di
rimuovere
eventuali
informazioni
personali.
Per
eliminare
quei
dati,
andate
su
File/Infor-
mazioni/Controlla
documento/controllo
documenti.
Sceg-
liete
l’opzione
desiderata
e
confermate.
Salvate
una
copia
del file prima che effettuate il cambiamento, se vi serve)
Formato digitale delle traduzioni
1
.
Standard
(senza
sovrapprezzo):
Un
docum-
ento
Word
.docx,
(Word
2013),
uno
in
.doc
(compatibile
con
formati
precedenti)
e
uno
in
formato
PDF,
oppure
in
formato
ODT
(Open Document Text), se richiesto.
2
.
Stampato
(su
richiesta).
La
stampa
viene
eseguita
con
inchiostro
pigmentato
su
carta
bianca
standard
di
80
gr/cm.
Costi
per
pagina
stampata
DIN
A-4:
25
cts.
(Con
im-
magini
a
colori:
50
cts.
),
per
pagine
DIN
A-3
80/ 120 cts.
, più le spese postali effettive.
3
.
Audio
(soltanto
per
tedesco
e
inglese)
in
MP-3
di
alta
qualità.
Da
chiedere
un
preven-
tivo. (Non si tratta di voce computerizzata.)
SICUREZZA E CONFIDENZIALITÀ DEI
DOCUMENTI
I
vostri
documenti
saranno
trattati
con
la
massima
confidenzialità.
Anche
il
fatto
che
lav-
oro
da
solo,
garantisce
già
un
livello
di
confi-
denzialità
più
elevato
che
agenzie
con
più
colla-
boratori
sono
in
grado
di
offrire.
Tuttavia,
in
quanto
concerne
i
sistemi
digitali,
è
purtroppo
un
fatto
che
la
sicurezza
assoluta
per
tali
sis-
temi
non
esiste,
principalmente
se
essi
sono
collegati
a
Internet.
Per
questo
motivo
vi
offro
diversi livelli di sicurezza:
Livello 1. (Standard)
I
vostri
documenti
saranno
tradotti
su
un
com-
puter
che
è
collegato
ad
Internet
ed
è
protetto
da
un
noto
programma
di
sicurezza,
che
viene
costantemente
aggiornato.
A
lavoro
compiuto
salverò
una
copia
del
documento
e
della
tradu-
zione
per
un’eventuale
futura
necessità
in
una
cartella
destinata
al
cliente.
Questa
opzione
si
addice
ai
documenti
con
esigenze
di
sicurezza
normali,
oppure
a
quelli
facendo
parte
di
una
documentazione con una simile terminologia.
Livello 2. (Medio)
Come
sopra,
ma
nel
momento
in
cui
il
cliente
conferma
la
ricevuta
dei
documenti,
verranno
eliminate,
in
modo
permanente,
tutte
le
copie
della
traduzione
e
dei
vostri
documenti
originali.
Se
la
loro
consultazione
dovesse
risultare
neces-
sario
in
futuro,
gli
stessi
dovranno
essere
ris-
pediti.
Livello 3. (Alto)
I
vostri
documenti
i
quali
sono
stati
consegnati
personalmente,
o
protetti
da
password,
verran-
no
tradotti
su
un
computer
isolato
che
non
ha
mai
avuto,
ne
avrà
un
collegamento
a
Internet
(Word
2003
prof.,
sistema
e
Office
attivato
per
telefono).
Se
dovessero
servire
spiegazioni
da
cercare
su
Internet,
questo
avviene
parola
per
parola
su
un
altro
dispositivo,
senza
copiare
dati
elettronici.
A
lavoro
compiuto,
il
sistema
opera-
tivo
sarà
ripristinato
da
un
back-up
neutrale,
e
ciò
affinché
non
possono
restare
tracce
digitali
della
vostra
traduzione
sul
sistema
operativo.
Altre opzioni, o combinazioni, su richiesta.
OFFERTA SPECIALE:
Correzioni di traduzioni eseguite da parte vostra
con “Google Translate”, oppure “DeepL”.
Leggete
in
ogni
caso
prima
il
mio
articolo
sul-
la
traduzione
automatica
qui
(versione
corta),
e
qui
(versione più dettagliata)
Come
descritto
nel
mio
articolo,
la
qualità
di
una
traduzione
che
potete
ottenere
con
un
sistema
automatico,
dipende
in
gran
parte
da
come
era
scritto
e
composto
il
vostro
testo.
Se
seguite
miei
consigli,
spesso
potrete
avere
buoni
risultati
anche
usando
sistemi
automa-
tici, che richiedono solo poche correzioni.
L’unica
limitazione
di
questa
offerta
consiste
nel
fatto
che
dovete
affidare
a
Traduzioni
Pede-
monte
la
decisione,
se
sia
sufficiente
correggere
ed
ottimizzare
il
testo
inoltrato,
oppure
se
deve
essere
tradotto
di
nuovo.
In
quel
caso
verrà
applicata
una
delle
tariffe
standard.
Se
invece
il
testo
può
essere
soltanto
corretto,
potrete
ottenere
una
buona
traduzione
a
un
prezzo
molto
vantaggioso.
Se
scegliete
questa
opzione,
riceverete
un’offerta
con
la
stima
delle
ore
di
lavoro
necessarie
per
ottimizzare
il
testo
già
tradotto, al prezzo di
Fr. 42.− /ora.
Bisogna
che
il
cliente
tenga
anche
presente,
che
certi
testi
non
sono
di
per
se
idonei
ad
essere
tradotti
da
sistemi
automatici
,
persino
nell’anno
2022.
Sono
ad
esempio
quelli
con
una
terminologia
speciale,
o
scritti
in
lingua
“ufficia-
le”
o
con
uno
stile
particolare.
La
mia
esperien-
za,
tuttavia,
dimostra
che
la
ragione
più
comu-
ne
per
risultati
“scadenti”
è
un
testo
originale
non
debitamente
composto,
o
non
scritto
in
modo
semplice
e
di
facile
lettura,
oppure
perché
contenga
troppi
“modi
di
dire”,
che
fanno
senso
solo nella lingua originale.
TRASCRIZIONI DI TESTI D’EPOCA
(tedesco ed inglese)
Estratti
di
testi
non
convertibili
con
programmi
OCR
(solo
per
tedesco
ed
inglese).
Ci
sono
testi,
in
libri
d’epoca,
che
possono
essere
letti
facilmente
da
persone
abituate
a
quel
tipo
di
stampa,
ma
non
da
una
Software.
La
conversione
avviene
attraver-
so
un
convertitore
voce/testo
e
il
risultato
verrà
corretto
manualmente
per
eventuali
errori.
Vedi
anche “
Transkriptionen
” (in tedesco).
Perché traduzioni solitamente risultano
più lunghe dell’originale?
Per spiegare questo effetto, ci sono due mo-
tivi principali:
1
.
le
caratteristiche
specifiche
di
una
lingua.
Per
dare
un
esempio:
è
un
fatto
conosciuto
da
molto
tempo
che
traduzioni
dal
latino
verso
il
tedesco
possono
essere
fino
al
40%
più
lunghe
dell’originale,
a
causa
della
pre-
cisione
estrema
del
latino
e
la
possibilità
di
esprimere
concetti
in
modo
conciso;
ma
anche
dovuto
al
fatto
che
la
flessione
com-
pleta
ed
altri
fattori
grammaticali
rendono
superfluo
l’impiego
di
certe
preposizioni
o
perifrasi.
Lo
stesso
vale
in
modo
più
contenuto
per
traduzioni
dall’italiano
o
dall’inglese
al
te-
desco.
Invece
traduzioni
dall’italiano
verso
l’inglese
o
viceversa
contengono
normal-
mente
circa
lo
stesso
numero
di
caratteri,
se
non
ci
fosse
per
le
seguenti
considera-
zioni:
2
.
un
testo
tradotto
è
solitamente
più
lungo
dell'originale,
perché
nella
maggior
parte
dei
casi
quest’ultimo
è
stato
composto
nel-
la
lingua
madre
dell’autore,
per
cui
spesso
accade,
che
certi
espressioni,
modi
di
dire
o
costruzioni,
non
possono
essere
tradotti
in
modo
lineare
o
diretto
senza
perdite.
In
questo
caso
il
traduttore
deve
cercare
di
esprimerli
in
modo
leggermente
diverso
e
sfortunatamente
meno
diretto
per
pure
esigenze
linguistiche
(spesso
anche
con
l’aiuto
di
perifrasi).
Per
questo
motivo
può
capitare
che
anche
un
testo
inglese
tra-
dotto
dall’
italiano
contenga
più
caratteri
che
l’originale.
Naturalmente
lo
stesso
fe-
nomeno
si
produrrà
anche
in
senso
op-
posto.
Invece
è
un
altro
fatto
linguistico,
che
il
tedesco
contiene
molto
più
parole
composte
(„zusammengesetzte
Worte“)
che
non
l‘italiano.
Questo
porta
al
fenomeno,
che
un
testo
tradotto
al
tedesco
contenga
più
caratteri,
benché
il
numero
delle
parole
sia
quasi
uguale,
o
addirittura
inferiore
a
quello del testo originale italiano o inglese.
CONTATTO - IMPRESSUM
e-mail:
info@traduzioni-pedemonte.ch
(24/7)
TEL: + 41 (0)91 291 36 55 (Festnetz)
FAX: + 41 (0)91 291 36 08 (24/7)
(09:30 - 20:00 senza Sa, So / Sat, Sun.)
Mischa Markert, Motalta 3
CH-6653 VERSCIO-TI
Svizzera − Schweiz − Suisse − Switzerland